-
1 основной период
1) Sports: main period2) Engineering: elementary period3) Mathematics: fundamental period, primitive period (периодической дроби)4) SAP. basic period -
2 период установления основного пламени
3.46 период установления основного пламени (main flame establishing period): Временной период между моментом приведения в действие средств воспламенения основного пламени горелки и сигналом, указывающим на устойчивую ее работу.
Источник: ГОСТ Р 54110-2010: Водородные генераторы на основе технологий переработки топлива. Часть 1. Безопасность оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > период установления основного пламени
-
3 ресурс
(время наработки до предельного состояния, указанное в ТУ, т.е. срок службы)Operating life, service life, lifetimeресурс гарантийный, после ремонта — postrepair guarantee periodресурс межремонтный — overhaullife, time between overhauls [TBO]ресурс назначенный — estimated operating life, estimated operational lifeтехнические ресурсы, сроки службы и хранения — overhaul period, service life and storage termтехнические ресурсы, сроки службы и хранения — overhaul period, service life and storage termТехнический ресурс агрегата до первого планового ремонта равен техническому ресурсу изделия. — The service period of the unit till the first scheduled maintenance equals that of the main article.Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > ресурс
-
4 основной
1. bacbone2. chiefосновная проблема, главный вопрос — chief problem
основное, что нужно сделать — the chief thing to do
3. constitutive4. dominant5. governing6. organicосновной закон; конституция — organic law
7. ultimate8. key9. overriding10. rootосновная причина, первопричина — root cause
основной, основополагающий принцип — root principle
11. mainframe12. base13. ground14. matrix15. backbone16. basal17. basic18. major19. master20. most basic21. underlying22. fundamental; basic; principal; primary; original23. capitalосновная ошибка; роковое заблуждение — capital error
24. cardinal25. elemental26. main27. primary28. prime29. primitive30. principal31. radical32. stapleглавные продукты, основные товары — staple commodities
Синонимический ряд:главной (прил.) главнейшей; главнейшею; главной; коренной; коренною; первой; первостатейной; первостатейною; первостепенной; первостепенною; первою; стержневой; стержневою; узловой; узловою; центральной; центральною -
5 тормоз
brake
- (как составная часть колеca, узел) (рис. 32) — brake unit /assembly/. a segmented rotor disc brake assembly /unit/ is installed in each main lg wheel.
-, аэродинамический (воздушный) — air brake
воздушные тормоза являются устройствами, служащими для уменьшения скорости полета путем увеличения лобового сопротиалемия caмолета при планировании, посадке или маневрировании, возд. тормоза представляют сабой поверхности (щитки) на крыле или фюзеляже, выпу скаемые в набегающий воздушный поток для создания дополнительного сопротивления. — air brakes are air speed retarding devices which serve to increase the drag of the airplane during а glide, landiug, or maneuver. air brakes have appeared as surfaces which can be projected out from the wing or fuselage into the airstream and which are opened up to provide added resistance.
- (воздушного винта) — propeller brake
применяется для уменьшения времени выбега или остановки возд. винта после выключения двигателя. — used to decrease rundown time or stop propeller during engine power-off condition.
-, воздушный (аэродинамический) — air brilki
- воздушный (колес) — heel air brake
- воздушный (пневматический, колес шасси), аварийный — mergency wheel air brake
применяется при отказе гидравлического питания термо зов колес шасси, — the emergency air brake system is used to provide air pressure for the brake system if there is a failure in the hydraulic system.
-, воздушный (посадочный тормозной щиток) — ground speiler. panel on top of the wing which can be deflected upwards to give increased drag and decreased lift.
-, гидравлический — hydraulic brake
-, дисковый — disc /plate /brake
гидравлические дисковые тормоза установлены в кождом колесе основного шасси (рис.32) — disc brakes actuated by hydraulic system are installed on each main lg wheel.
- закрылков, (эпектромеханический) — (electromechanical) flap brake
-, камерный — expander tube brake
-, колесный (колеса) — wheel brake
тормоза колес служат для торможения и остановки самолета на земле, а также для подтормаживания колес после уборки шасси, — the wheel brakes provide for braking and stopping the aircraft while on the ground and stopping wheel rotation after retraction.
-, колодочный — shoe brake
-, многодисковый — multi-disc brake
multi-disc brakes on each main wheel.
- несущего винта — rotor brake
применяется для уменьшения времени выбега и остановки несущего винта после отключения трансмиссии от двигателя. — used to decrease rundown time to stop rotor rotation during engine power-off conditions.
- несущего винта (вертолета одновинтовой схемы) — main rotor brake
-, основной (в отличие от аварийного) — normal brake
-, пневматический (воздушный, колес) — pneumatic /air/ brake
-, пневматический камерный — pneumatic expander tube brake
- подтормаживания (колес передней стойки шасси после уборки) — brake for stopping wheel rotation after retraction
-, ручной — hand brake
- рычагов управления двигателями (тормоз руд) — throttle lever lock
-, секторно-дисковый — segmented (rotor) disc brake
-, стояночный (возд. винта) — propeller brake
-, стояночный (колесный) — parking brake (park brake)
включенный стояночный тормоз должен удерживать самонет на горизонтальной впп с жестким покрытием при работе критического двигателя на взлетном режиме. — the parking brake, when set by the pilot, must prevent, without futher attention, the aircraft from rolling on a paved lever runway with the takeoff power on the critical engine.
-, стояночный (несущего винта) — main rotor brake
*-стояночн. выкл.* (надпись) — park brake off
выключать стояночный тормоз, если установлены тормозные колодки. — release parking brakes if chocks are installed.
- шасси — landing gear wheel brake
-, электромагнитный (тэм) — solenoid brake (slnd brake)
заклинивание т. — blocking of the brake
отпускание т. — brakes release
включать т. — apply the brake
выключать т. (отпускать, растормаживать) — release brake
удерживать т. включенным — hold brake (applied)
давление гидроаккумулятора должно удерживать тормоза включенными в течение неограниченного времени — accumulator reserve pressure is used to hold brakes for indefinite period of time.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > тормоз
-
6 вопрос
1) questionзабросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; (каверзными) to heckle
задать вопрос — to ask / to put a questien
предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions
засыпать вопросами — to bombard / to deluge (smb.) with questions, to heap questions (upon smb.)
обменяться мнениями по широкому кругу вопросов — to exchange views / opinions ona wide range of questions
ответить вопросом на вопрос — to counter with another question, to parry a question
осаждать вопросами — to ply smb. with questions
подсказывать вопросы дружественно настроенным журналистам (чтобы задавать их на пресс-конференции) — to plant questions with friendly journalists
предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.
сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question
уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question
вопрос сводится к следующему... — the question resolves itself into this...
неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question
прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question
вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question
вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration
вопрос следует вынести на обсуждение — the matter requires discussion / ventilation
время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period
форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question
2) (проблема) question, problem, issue; (дело) point, matterбиться над вопросом — to wrestle with a question / a problem
внести ясность в вопрос — to clear / to clarify / to brighten / to elucidate a question
вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.
выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue
добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question
договориться по основным вопросам — to agree on / upon fundamentals
заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem
запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty
затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question
излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue
изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter
всесторонне изучить вопрос — to study a question from every side / from all sides
исключать вопрос — to discard / to exclude a question
не иметь отношения к вопросу — to have nothing to do with a question, to be foreign to a question
обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem
обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter
обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point
обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue
оставить вопрос открытым — to leave the question / the matter open, to keep / to leave the matter in abeyance
остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point
отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.
отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question
поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject
поставить вопрос на обсуждение — to introduce a question for debate / for discussion
поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.
представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective
представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration
прекратить обсуждение вопроса — to dismiss an issue / a problem
приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue
проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem
продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point
осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem
просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject
разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom
разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem
разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem
пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem
распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme
рассматривать вопрос — to consider / to examine a question / an issue / a problem
растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.
расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue
решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue
сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.
вопрос сводится к следующему — the question boils down / reduces itself to the following
сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem
столкнуться с вопросом — to confront with / to face (with) a question / a problem
считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed
уводить обсуждение от существа вопроса — to sidetrack an issue / a problem
уклоняться от обсуждения вопроса — to side-step / to duck an issue; to skirt a question
усложнять вопрос — to complicate a question / a problem
уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue
вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated
актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest
больной / наболевший вопрос — sore point / subject
(очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point
внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy
основные внешнеполитические вопросы — major / crucial issue of foreign policy
внутренний вопрос (страны и т.п.) — internal problem
второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue
главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point
гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns
деликатный вопрос — delicate question / problem / matter
жгучий вопрос — burning question, hot issue
животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance
запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question
злободневный вопрос — burning / pressing question, burning topic of the day, hot issue
коренные вопросы — fundamental questions / problems
насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue
находящийся на рассмотрении вопрос — pending question, question under consideration
национальный вопрос — national / nationalities question, problem of nationalities
неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand
неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question
неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question
основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question
первоочередной вопрос — overriding issue / problem, top-priority issue, matter of priority
правовой / юридический вопрос — legal issue
принципиальный вопрос — matter / question of principle
процедурный вопрос — procedural matter, point of order
существенный / связанный с существом дела вопрос (в отличие от процедурного) — substantive issue / question, matter of substance
сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question
согласованный вопрос (обсуждения, переговоров и т.п.) — agreed subject
спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point
выступать за решение спорных вопросов путём переговоров — to advocate the settlement of disputable / controversial issues by negotiations
стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.
щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem
вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state
вопрос, касающийся определения (какого-л. вида оружия и т.п.) — definition question
вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight
вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject
вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand
вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority
вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground
вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement
вопрос по существу — point of substance; pertinent question
перейти к вопросу по существу — to come. to the merits / substance of the matter
вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest
вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue
вопросы, требующие обсуждения (особ. публичного) — questions calling for ventilation
вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring
вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question
круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.
перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics
выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point
широкий круг вопросов — wide range of questions / problems
широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution
3) (пункт) itemвключить вопрос в повестку дня — to include an item in the agenda / in the order of the day
вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee
вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion
очерёдность / порядок вопросов — order of priority
4)поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.
под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic
-
7 первый
аптечка первой помощиfirst-aid kitбак первой очереди расхода топливаfirst fuel consumed tankвоздух, проходящий через первый контурmain airвоздушное судно первого поколенияfirst-generation aircraftвыполнил первый разворотon the cross-wind legвыполнять первый разворотturn on crosswind legкомпоновка кресел в салоне первого классаfirst-class seatingпервая очередь срабатывания огнетушителейmain fire extinguisher dischargeпервая степень свободы воздухаfirst freedom of the airпервые ступениearly stages(компрессора) первый классfirst classпервый контурmain ductпервый полетmaiden flightпервый разворотturn on crosswind legпервый тип событияfirst type of occurenceпервый топливный коллекторprimary fuel starting manifoldрейс с обслуживанием по первому классуfirst-class flightресурс до первого капитального ремонтаfirst overhaul periodсалон первого классаfirst class compartmentсредства первой помощиfirst-aid equipmentтариф первого классаfirst-class fareучасток захода на посадку до первого разворотаupwind legучасток маршрута между первым и вторым разворотамиcross-wind legфорсунка первого контура подачи топливаprimary fuel nozzle -
8 продолжительность фазы впуска
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > продолжительность фазы впуска
-
9 фаза впуска
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > фаза впуска
-
10 О-19
ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ NP instrum Invar adv or sent adv ( occas. parenth) fixed WOprimarily, basicallymainlychiefly essentially for the most part primarily mostly (in limited contexts) one's main object (in doing sth. is...)....Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение (Терц 3)....Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education (3a).Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).В этот период я записывал более-менее подробно разговоры с ним (Пастернаком), т. е., конечно, главным образом то, что говорил он (Гладков 1). During this whole period I kept more or less detailed notes of my conversations with him (Pasternak)-mostly, of course, of what was said by him (1a).По иным донесениям из прошлого, он (Чернышевский) посетил Герцена главным образом для того, чтобы переговорить об издании «Современника» за границей... (Набоков 1). According to certain reports from the past his (Chernyshevsky's) main object in visiting Herzen was to discuss the publishing of The Contemporary abroad... (1a). -
11 главным образом
[NPinstrum; Invar; adv or sent adv (occas. parenth); fixed WO]=====⇒ primarily, basically:- mainly;- chiefly;- essentially;- primarily;- mostly;- [in limited contexts] one's main object (in doing sth. is...).♦...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение (Терц 3)....Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education (3a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).♦ В этот период я записывал более-менее подробно разговоры с ним [Пастернаком], т. е., конечно, главным образом то, что говорил он (Гладков 1). During this whole period I kept more or less detailed notes of my conversations with him [Pasternak]- mostly, of course, of what was said by him (1a).♦ По иным донесениям из прошлого, он [Чернышевский] посетил Герцена главным образом для того, чтобы переговорить об издании "Современника" за границей... (Набоков 1). According to certain reports from the past his [Chemyshevsky's] main object in visiting Herzen was to discuss the publishing of The Contemporary abroad... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > главным образом
-
12 относиться к
. все, кого это касается; к ним относится; касаться; не относящийся к; охватывать; падать на; равным образом; распространяться на; справедлив для; это особенно относится к случаям, когда когда•Evidently Einstein's restriction should not apply to this wave.
•The laboratory rules are concerned with noncritical operations.
•The following rules of centrifugal machines hold true for all centrifugal pumps.
•Henry's Law refers only to the effect of pressure.
•Faraday's laws relate to the electrolysis of solutions and fused salts.
•The term "computer-aided engineering" refers to a "total" system concept, in which...
•The result is only appropriate for a finite time interval which is undetermined as yet.
•The above example pertains to the diffusion of liquids.
•The result applies (or refers, or relates) to mass transfer from plate to fluid, or fluid to plate.
•The book deals with (or treats on) distillation.
•Another question has to do with diseases arising from dietary deficiencies.
•This will be true for (or of) very high electric fields.
•Lines la and 2a apply to a 47-microfarad, 35-volt polar capacitor.
•The term caisson covers a wide range of foundation structures.
•Similar considerations hold for emitting molecules.
•This is particularly true in humid regions.
•These properties are not pertinent to the problem at hand.
•This is especially the case with wide armature cores.
•The differences are a matter of degree rather than of type.
•These terms are related to certain atomic groupings.
•The discoveries concern the properties of electric charges.
•This discussion has so far concerned itself with the experimental results obtained.
•The common names isobutane and isopentane apply to those isomers having...
•The third factor concerns the bulky nature of...
•The most significant developments of that period centred around the field of communications.
II•The basic principle of the device dates from (or back to) the 15th century.
•The first trials go back to 1912.
•These mummies are dated to 2800 B.C.
•Most abrasive materials fall in the region at the top of the scale.
•All the above forces fall in(to) this category.
•All forms of anemia fall into two main types.
•The discussion of pseudovectors belongs to the domain of the tensor calculus.
IV•Mathematical biophysics stands in the same relation to experimental biology as mathematical physics to experimental physics.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > относиться к
-
13 китайский стиль
1) General subject: chinoiserie (Chinoiserie; в европейском искусстве, особ. в XVIII в.) -
14 тенджику
-
15 движение
flow гидр., motion, movement, moving* * *движе́ние с.1. мех., физ. motionбез движе́ния — idle, stationaryдви́гатель нахо́дится без движе́ния в тече́ние до́лгого вре́мени — the engine is stationary [idle] for a long periodдвиже́ние прекраща́ется — the motion (of smth.) ceases [stops]приводи́ть в движе́ние — set in motionпри движе́нии за́дним хо́дом — when moving in reverse …, when backing out …разлага́ть движе́ние на составля́ющие — resolve a motion into component motions [components]скла́дывать движе́ния (напр. геометрически) — combine motionsсоверша́ть движе́ние — be in [have] motion; (напр. о звеньях механизмов) carry out movements2. (перемещение элементов машин, механизмов) movement, motion, travel3. (приведение в движение, напр. самолётов, судов) propulsion; ( транспорта) trafficнаправля́ть движе́ние в объе́зд — divert trafficорганизо́вывать движе́ние — arrange trafficперекрыва́ть движе́ние — block off trafficабсолю́тное движе́ние — absolute motionапериоди́ческое движе́ние — aperiodic motionапсида́льное движе́ние — apsidal motionбезвихрево́е движе́ние — vortex-fee [stream-line, steady] flowдвиже́ние без проска́льзывания — positive motionбеспоря́дочное движе́ние — random motionбоково́е движе́ние — lateral motionбро́уновское движе́ние — Brownian motionдвиже́ние вверх — movement upward, upward movement; ( поршня) upstrokeви́димое движе́ние — apparent motionвинтово́е движе́ние — helical [screw] motionвихрево́е движе́ние — vortex [swirl] motion, eddyдвиже́ние вниз — movement downward, downward movement; ( поршня) downstrokeпри движе́нии вниз, по́ршень … — in its movement downward [downward movement], the piston …внутригородско́е движе́ние — intertown trafficвнутримолекуля́рное движе́ние — intramolecular motionвозвра́тно-поступательное́ движе́ние — reciprocating motionсоверша́ть возвра́тно-поступа́тельное движе́ние — reciprocateвозду́шное движе́ние — air trafficвозмущё́нное движе́ние — perturbed motionдвиже́ние в перехо́дном режи́ме — transient motionдвиже́ние в простра́нстве — spatial [three-dimensional] motionвраща́тельное движе́ние — rotary motionвстре́чное движе́ние — opposing trafficгармони́ческое движе́ние — harmonic motionдвиже́ние грани́ц доме́нов — domain wall motionгрузово́е движе́ние — goods [freight] trafficгужево́е движе́ние — horse-drawn trafficдвусторо́ннее движе́ние — two-way trafficдвухпу́тное движе́ние — two-way trafficдвухря́дное движе́ние — two-lane trafficжелезнодоро́жное движе́ние — railway trafficдвиже́ние жи́дкости — flowза́городное движе́ние — suburban trafficзаме́дленное движе́ние — decelerated [retarded] motionзатуха́ющее движе́ние — damped motionдвиже́ние звёзд — stellar motionsдвиже́ние Земли́ — Earth's motionи́мпульсное движе́ние — impulsive motionинтенси́вное движе́ние — heavy trafficи́стинное движе́ние — proper motionка́жущееся движе́ние — apparent motionкапилля́рное движе́ние — capillary flowкача́тельное движе́ние — wobbling [swinging] motionквазипериоди́ческое движе́ние — quasi-periodic motionколеба́тельное движе́ние — oscillatory motionколовра́тное движе́ние — gyrationконвекцио́нное движе́ние — convective motionкоррели́рованное движе́ние — correlated motionкосо́е движе́ние — inclined motionкриволине́йное движе́ние — curvilinear motionкругово́е движе́ние — circular movementкруговраща́тельное движе́ние — gyrationкругообра́зное движе́ние — circular motionламина́рное движе́ние — laminar flowлевосторо́ннее движе́ние ( транспорта) — left drivingлине́йное движе́ние — linear motionдвиже́ние Луны́ — Moon's motionмагистра́льное движе́ние — main-line [trunk-line] trafficмакроскопи́ческое движе́ние — macroscopic motionма́ятниковое движе́ние — pendular [pendulum] motionмгнове́нное движе́ние — instantaneous motionмолекуля́рное движе́ние — molecular motionнапо́рное движе́ние (экскаватора, бульдозера и т. п.) — crowding motionнапра́вленное движе́ние — ordered motionнаправля́ющие движе́ния — direction parameters of motionдвиже́ние на я́дерной тя́ге — nuclear propulsionнеорганизо́ванное движе́ние физ. — commotionнепреры́вное движе́ние — continuous motionнеравноме́рное движе́ние — irregular motion, non-uniform movementдвиже́ние несвобо́дного те́ла — forced motionнесвобо́дное движе́ние — forced motionнеустанови́вшееся движе́ние — unsteady motionнеусто́йчивое движе́ние — unstable motionнисходя́щее движе́ние — downward motionобра́тное движе́ние1. мех. inverse [reverse] motion2. астр. retrograde motionодноме́рное движе́ние — one-dimensional motionоднопу́тное движе́ние — one-way trafficодноря́дное движе́ние — single-lane trafficодносторо́ннее движе́ние — one-way trafficорбита́льное движе́ние — orbital motionотноси́тельное движе́ние — relative motionпараллакти́ческое движе́ние — parallactic motionпассажи́рское движе́ние — passenger trafficпекуля́рное движе́ние астр. — peculiar motionпереме́нное движе́ние — variable motionпереносно́е движе́ние — transportation (motion)периоди́ческое движе́ние — periodic motionпешехо́дное движе́ние — pedestrian trafficдвиже́ния плане́т — planetary motions, planetary movementпло́ское движе́ние — plane motionплоскопаралле́льное движе́ние — plane-parallel motionдвиже́ние по вертика́ли — vertical motionдвиже́ние по горизонта́ли — horizontal motionдвиже́ние пода́чи на глубину́ — depth feed motionдвиже́ние поездо́в — train operation, train movementдвиже́ние по телегра́фному соглаше́нию — telegraph block systemдвиже́ние по ине́рции — coastingдвиже́ние по каса́тельной — tangential motionпо́лное движе́ние мат. — general motionдвиже́ние по́люсов (Земли́) — polar motion, polar wanderingдвиже́ние по о́си X, Y, Z — motion in the X, Y, Z coordinate, X, Y, Z -motionпопере́чное движе́ние — lateral [transverse] motionпопя́тное движе́ние астр. — retrograde motion, backward movementдвиже́ние порожняко́м — empty trafficдвиже́ние по спира́ли — helical [spiral] motionпоступа́тельное движе́ние — translational motionпотенциа́льное движе́ние — potential motion; ( жидкости) irrotational motionдвиже́ние по часово́й стре́лке — clockwise motionправосторо́ннее движе́ние ( транспорта) — right drivingпреры́вистое движе́ние — intermittent motionпри́городное движе́ние — commuter trafficпро́бное движе́ние ( в градиентных методах оптимизации) — exploratory moveпродо́льное движе́ние — longitudinal motionпросто́е движе́ние — simple motionпростра́нственное движе́ние — three-dimensional motionдвиже́ние про́тив часово́й стре́лки — counter-clockwise motionпрямо́е движе́ние астр. — direct motionпрямолине́йное движе́ние — straight-line [rectilinear] motionравноме́рное движе́ние — uniform motionравноме́рно заме́дленное движе́ние — uniformly retarded [decelerated] motionравноме́рно-переме́нное движе́ние — uniformly variable motionравноме́рное уско́ренное движе́ние — uniformly accelerated motionраке́тное движе́ние — rocket propulsionреакти́вное движе́ние — jet [reaction] propulsionреакти́вное движе́ние с испо́льзованием пла́змы — plasma propulsionреакти́вное движе́ние с испо́льзованием хими́ческих то́плив — chemical propulsionрегуля́рное движе́ние — regular traffic, regular serviceдвиже́ние ре́зания — cutting motionдвиже́ние свобо́дного те́ла — free motionсвобо́дное движе́ние — free [unrestricted, unbounded] motionскачкообра́зное движе́ние ( в теории машин и механизмов) — stick-slip motionсло́жное движе́ние — compound [combined] motionсо́бственное движе́ние астр. — proper motionдвиже́ние Со́лнца — Solar motionсоставля́ющее движе́ние — component motionдвиже́ние сплошно́й среды́ — motion of continuumстациона́рное движе́ние — stationary motionдвиже́ние сте́нок доме́нов — domain wall motionстру́йное движе́ние — stream-line motionсу́точное движе́ние астр. — diurnal, [daily] motionтеплово́е движе́ние — thermal motionдвиже́ние толчка́ми — jogging motionтранзи́тное движе́ние — transit [through] trafficтрансляцио́нное движе́ние — translational motionтурбуле́нтное движе́ние — turbulent motionупоря́доченное движе́ние — ordered motionуско́ренное движе́ние — accelerated motionустанови́вшееся движе́ние — steady-state motionусто́йчивое движе́ние — steady motionхаоти́ческое движе́ние — random motionдвиже́ние це́нтра тя́жести — centre-of-gravity motion* * * -
16 Д-398
ЗА ДУШОЙ (у кого) нет, не иметь чего, есть что PrepP Invar adv usu. used with negated predic) ( s.o. does not have anything, s.o. has sth.) of s.o. 's own: (in refer, to money, material possessions) у X-a нет ни копейки ( ни гроша etc) за душой - X doesn't have (is without) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name X is (flat) broke(in refer, to convictions, spiritual values, morals etc) что у X-a - ? - what is (going on) inside (of) X?what is in X's heart (soul) ? what does X believe in? what are the principles (beliefs etc) that guide X? what principles does X live by?у X-a нет ничего - - X's soul is a wasteland (a void)X is without beliefs or convictions X has no spiritual fiber X's heart is empty....В тринадцатом году она («Бродячая Собака», ночной клуб) была единственным островком в ночном Петербурге, где литературная и артистическая молодежь, в виде общего правила не имевшая ни гроша за душой, чувствовала себя как дома (Лившиц 1)....In 1913 it (the Stray Dog night-club) was the only haven in night-time Petersburg where the literary and artistic youth (usually without a penny to its name) could feel at home (1a).О Дессере думают: всесилен. В газетах его называют «некоронованным королём». А он - нищий. У него ничего за душой (Эренбург 4). They thought he (Desser) was all-powerful. They (the newspapers) called him the "uncrowned king." And in reality he was destitute. His heart was empty (4a).Интеллигенция... на досуге занялась переоценкой ценностей - это был период массовой капитуляции (перед новым режимом)... Психологически всех толкал на капитуляцию страх остаться в одиночестве и в стороне от общего движения... Но самое главное это то, что у самих капитулянтов ничего за душой не было (Мандельштам 1). ( context transl) The intellectuals...set about a leisurely "revaluation of all values." This was the period of mass surrender (to the new regime)....Psychological factors that worked in favor of capitulation we:e the fear of being left out in the cold, of not moving with the times....But the main thing was that those who surrendered had nothing of their own to offer (1a). -
17 С-9
САМО СОБОЙ (ю) РАЗУМЕЕТСЯ САМО СОБОЙ (-ю) all coll these forms only sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response) fixed WOcertainlyit is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it that is the way things are supposed to go or be: it (that) goes without saying naturally of course needless to say obviously it (that) stands to reason.Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a)..Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом (с прокуратором), следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his (the Procurator's) side, hence, he was alive (9a).«Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой» (Искандер 5). There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kart-veli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a). -
18 за душой
• ЗА ДУШОЙ (у кого) нет, не иметь чего, есть что[PrepP; Invar; adv; usu. used with negated predic]=====⇒ (s.o. does not have anything, s.o. has sth.) of s.o.'s own:- [in refer, to money, material possessions] у X-a нет ни копейки < ни гроша etc> за душой≈ X doesn't have (is without) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name;|| [in refer, to convictions, spiritual values, morals etc] что у X-a - ? - what is (going on) inside (of) X?;- what is in X's heart (soul) ?;- what does X believe in?;- what are the principles (beliefs etc) that guide X?;- what principles does X live by?;- X's heart is empty.♦...В тринадцатом году она ["Бродячая Собака", ночной клуб] была единственным островком в ночном Петербурге, где литературная и артистическая молодежь, в виде общего правила не имевшая ни гроша за душой, чувствовала себя как дома (Лившиц 1)....In 1913 it [the Stray Dog night-club] was the only haven in night-time Petersburg where the literary and artistic youth (usually without a penny to its name) could feel at home (1a).♦ О Дессере думают: всесилен. В газетах его называют "некоронованным королём". А он - нищий. У него ничего за душой (Эренбург 4). They thought he [Desser] was all-powerful. They [the newspapers] called him the "uncrowned king." And in reality he was destitute. His heart was empty (4a).♦ Интеллигенция... на досуге занялась переоценкой ценностей - это был период массовой капитуляции [перед новым режимом]... Психологически всех толкал на капитуляцию страх остаться в одиночестве и в стороне от общего движения... Но самое главное это то, что у самих капитулянтов ничего за душой не было (Мандельштам 1). [context transl] The intellectuals...set about a leisurely "revaluation of all values." This was the period of mass surrender [to the new regime].... Psychological factors that worked in favor of capitulation we:e the fear of being left out in the cold, of not moving with the times....But the main thing was that those who surrendered had nothing of their own to offer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за душой
-
19 само собой
• САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll[these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]=====⇒ certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:- naturally;- of course;- obviously;- it (that) stands to reason.♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой
-
20 само собой разумеется
• САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll[these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]=====⇒ certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:- naturally;- of course;- obviously;- it (that) stands to reason.♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой разумеется
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Main Street Historic District (Tampico, Illinois) — Main Street Historic District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district … Wikipedia
Main Street Historic District (Danbury, Connecticut) — Main Street Historic District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district … Wikipedia
Main Street Historic District (Medina, New York) — Main Street Historic District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district … Wikipedia
Main lesson — or main lesson block refers to a subject lesson or topic that is taught more intensely for a period of several (often three or four) weeks. The main lesson period is usually the first period of the day and typically lasts 100 to 120 minutes. The… … Wikipedia
Main North Line, New Zealand — Main North Line Start of the Main North Line, heading north under the old Blenheim Road overpass in the distance, and to the left under the new Blenheim Road overpass to Christchurch railway station. Overview Type … Wikipedia
Main Street Historic District (Roslyn, New York) — Main Street Historic District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district … Wikipedia
Main Navy and Munitions Buildings — Main Navy Building (foreground) and the Munitions Building were temporary structures built during World War I on the National Mall The Main Navy and Munitions Buildings were constructed in 1918 along Constitution Avenue (then known as B Street) … Wikipedia
Main Beach, Queensland — Main Beach Gold Coast, Queensland Main Beach facing north towards Southport by dawn Population … Wikipedia
Main Ridge, Victoria — Main Ridge Victoria Population: 769[1] Postcode: 3928 … Wikipedia
Main Range National Park — IUCN Category II (National Park) … Wikipedia
Main Aurr Mrs Khanna — Theatrical release poster Directed by Prem R. Soni Produced by … Wikipedia